Warum braucht es eine Bibel in Zürichdeutsch? Es gibt ja bereits die Neue Züricher Übersetzung. Aber vielleicht bleibt uns die Bibel fremd, weil wir sie in einer Fremdsprache lesen, denn Hochdeutsch ist für die meisten deutschsprachigen Schweizer eine Fremdsprache. Wenn ein Zürcher sein Herz auf der Zunge hält, dann spricht er in seiner Muttersprache.
Der Übersetzer Viktor Schobinger schreibt: "De Prediger schriibt nöd, er redt. Und daas mèrkt man au na i der übersetzig. De läbig schtiil, wo de räiz vo dèm büechli uusmacht, isch übernaa. Me gschpüürt, wänn de verfasser veruckt isch oder sich fröit über öppis oder sich uufregt über s urächt. Am änd fangt s äim sälber aa chriblen under de huut, und me gergisst, das de prediger vor mee als 2000 jaar ggläbt hät. "
Verlag: Jordan Verlag, 19865
Format: 88 Seiten
Ausführung: Kartonierter Einband