Warum braucht es eine Bibel in Zürichdeutsch? Es gibt ja bereits die Neue Züricher Übersetzung. Aber vielleicht bleibt uns die Bibel fremd, weil wir sie in einer Fremdsprache lesen, denn Hochdeutsch ist für die meisten deutschsprachigen Schweizer eine Fremdsprache. Wenn ein Zürcher sein Herz auf der Zunge hält, dann spricht er in seiner Muttersprache.
Deshalb findet der Übersetzer: „Wänn s stimmt, das d Büecher vom Nöie Teschtamänt für s Hèèrz gschriebe sind, dänn mues es au e züritüütschi Übersetzig géé.
Zum Übersetzer: Emil Weber, geboren 1935 in Zürich. Theologie- und Germanistikstudium, Dr. phil. Pfarrer in Glattfelden, Zürich-Oberstrass und Seegräben. Gesamtleiter des Evangelischen Tagungs- und Studienzentrums Boldern. Lebte bis zu seinem Tod am Heiligen Abend 2007 in Männedorf.
Verlag: Jordan Verlag, 2011
Format: 20.9 x 13.1 cm, 521 Seiten
Ausführung: Gebunden, Fadenbindung